| 后台-插件-广告管理-首页/栏目/内容广告位一(PC) |
1.文言文阅读 周书 柳桧传原文及翻译《周书 柳桧传》
柳桧字季华,秘书监虬之次弟也。性刚简任气,少文,善骑射,果于断决。年十八,起家奉朝请。居父丧,毁瘠骨立。服阕,除阳城郡丞、防城都督。大统四年,从太祖战于河桥,先登有功。授都督,镇鄯州。八年,拜湟河郡守,仍典军事。寻加平东将军、太中大夫。吐谷浑入寇郡境,时桧兵少,人怀忧惧。桧抚而勉之,众心乃安。因率数十人先击之,溃乱,余众乘之,遂大败而走。以功封万年县子,邑三百户。时吐谷浑强盛,数侵疆埸。自桧镇鄯州,屡战必破之。数年之后,不敢为寇。十四年,迁河州别驾,转帅都督。俄拜使持节、抚军将军、大都督。居三载,征还京师。
时桧兄虬为秘书丞,弟庆为尚书左丞。桧尝谓兄弟曰:「兄则职典简牍,褒贬人伦;弟则管辖群司,股肱朝廷。可谓荣宠矣。然而四方未静,车书不一,桧唯当蒙矢石,履危难,以报国恩耳。」顷之,太祖谓桧曰:「卿昔在鄯州,忠勇显著。今西境肃清,无劳经略。九曲,国之东鄙,当劳君守之。」遂令桧镇九曲。寻从大将军王雄讨上津、魏兴,平之,即除魏兴、华阳二郡守。安康人黄众宝谋反,连结党与,攻围州城。乃相谓曰:「尝闻柳府君勇悍,其锋不可当。今既在外,方为吾徒腹心之疾也,不如先击之。」遂围桧郡。郡城卑下,士众寡弱,又无守御之备。连战积十余日,士卒仅有存者,于是力屈城陷,身被十数创,遂为贼所获。既而众宝等进围东梁州,乃缚桧置城下,欲令桧诱说城中。桧乃大呼曰:「群贼乌合,粮食已罄,行即退散,各宜勉之!」众宝大怒,乃临桧以兵曰:「速更汝辞!不尔,便就戮矣。」桧守节不变。遂害之,弃尸水中。城中人皆为之流涕。众宝解围之后,桧兄子止戈方收桧尸还长安。赠东梁州刺史。
译文:
柳桧,字季华,秘书监柳虬的第二个弟弟。性格刚强直率,处事纵任意气,缺少文才,善于骑射,果敢有断决。年纪十八岁时,从家中征召出来任奉朝请官职。为父亲守孝期间,哀伤过度,瘦瘠如骨骸支立。守丧期满除服后,任阳城郡丞、防城都督。大统四年(公元538年),跟随北周太祖(宇文泰)在河桥作战,因为先登上城墙而立有功劳,被授予都督官职,镇守鄯州。大统八年(公元542年),被任命为湟河郡守,仍然掌管军事。不久加授平东将军、太中大夫的官职。吐谷浑入侵湟河郡边境,这时柳桧兵少,人人心怀忧惧之情。柳桧抚慰并勉励他们,众人的心才安定下来。于是率领数十人先攻击敌军,吐谷浑军队溃败混乱,剩下的部队乘胜进攻,于是敌人大败而走。柳桧因这次功劳被封万年县子,食邑三百户。这时吐谷浑强盛,多次侵犯边境。自从柳桧镇守鄯州,每次作战必定击破入侵之敌。数年之后,吐谷浑不敢再入侵。大统十四年(公元548年),柳桧改任河州别驾,转任帅都督。不久被任命为使持节、抚军将军、大都督职位。过了三年,被征召返回京师。
这时柳桧的兄长柳虬做秘书丞,弟弟柳庆做尚书左丞。桧曾经对兄弟们说:“哥哥主管文书,,品评选拔人才;弟弟管理各部门,辅佐朝廷。可以说荣耀了。然而四方没有平静,国家还未统一,我柳桧唯有冒着流箭飞石,到危险的地方去(指作战),来报答国家的恩德。”不久,宇文泰对柳桧说:卿过去在鄯州时,忠诚勇敢,显扬昭著。如今西部边境安定天平,无需劳驾你经营治理。九曲,是国家东部边境,当劳驾你镇守它。”于是下令柳桧镇守九曲。不久跟随大将军王雄讨伐上津、魏兴。平定了这两个地方后,立即被任命为魏兴、华阳两个郡的太守。安康人黄众宝谋反,联合党羽,攻围州城。于是这些人相互说:“曾经听说柳府君勇猛强悍,他的锋芒不可阻挡。如今既然他在外面,与其将来让他成为我们这些人的心腹之患,不如先攻击他。“于是包围了柳桧的郡。郡城城墙低矮,士兵少而弱,又没有作防御的准备。连续作战经过十多日,士卒活下来的很少了,于是力竭而城池陷落,柳桧身被十多处创伤,被盗贼抓获。不久黄众宝等人进而包围东梁州,于是绑着柳桧到城下,想让柳桧劝说城中投降。柳桧于是大声呼喊:“这群盗贼只是乌合之众,粮食已经吃光了,马上要撤退逃散了,各位要努力守城啊!”黄众宝大怒,于是来到柳桧身边用武器威胁他说:「赶快改掉你的话!不然,就杀掉你。“桧坚守节操不作改变。于是黄众宝杀害了他,把尸体抛弃在水中。城中之人都为柳桧流下眼泪。黄众宝解围之后,柳桧哥哥的儿子止戈才收了柳桧的尸体回长安。柳桧被追赠为东梁州刺史。
2.文言文《周书——王罴列传》的翻译王罴字熊罴,是京兆霸城人。
王罴刚直倔强,处事公平,州郡人对他又敬又怕。魏太和年间,被任命为殿中将军,不久升为雍州别驾,他为人清正廉洁,疾恶如仇,勤于公事。
后来因为军功被封为定阳子,任命他做荆州刺史。梁国又派曹义宗围攻荆州,蓄水灌城,大水距城头只有几块墙板的距离。
当时内外多事,没有余暇救援,于是授给王罴铁券,说如果能保全城池,则当授他为该州刺史。城中粮尽,王罴煮粥,与将士们均分而食。
每次出战,不曾穿盔戴甲,对天大呼道:“荆州城为孝文皇帝设置。上天如果不保佑国家,就让贼箭射中我的头,否则,王罴 必将破贼。
屡次作战,也不曾受伤。齐神武帝派韩轨、司马子如从黄河东岸乘夜渡河,偷袭王罴,王罴没有发觉。
等到天亮,韩轨的将士已经登梯入城。王罴还没有起床,听见门外闹哄哄的,便光着身子,露着头发,光着脚,抄起一根木棒,大呼而出,说道:“老罴当道卧,貉子怎能过!” 敌人见了,惊慌后退 。
王罴追到东门,部下也有一些人赶到,合力击败敌军。韩轨的将士只得弃城逃跑。
文帝听说后,赞许王罴豪壮。当时关中饥荒严重,征调民间粮食,以供军用。
有隐藏者,命令互相告发,很多人遭受拷打,也有人因此逃散。只有王罴向来计信用,辖境中无人隐藏粮食,征得的粮食也不比别的州少,而且没有怨言。
文帝认为华州是险要之地,派使者犒劳王罴,让他严加守备。等到齐神武兵临城下,对王罴说:“为什么不及早投降?”王罴大呼道:“此城就是我王罴的家,生死在此,想死的过来!”齐神武不敢进攻。
王罴为人俭朴直率,不修边幅。有一次,朝廷派来一位使者,王罴为他设下饭肴。
使者竟然把薄饼的边缘撕去。王罴说:“耕种收获,已经不易,去壳加火,费力不少,你这种做法,恐怕是不饿。”
命令随从将饭肴撤走。使者大惊,十分惭愧。
又一次,一位客人与王罴吃瓜,客人把瓜皮削得很厚,王罴不高兴。等到瓜皮落到地上,王罴就从地上拣起来吃。
客人神色很惭愧。他为人又严厉急躁,曾经有一名小吏挟私愤报告事情,王罴来不及下令拷打,竟拿起自己的靴子去打他。
每次宴会,王罴都亲自称量酒肉,分给将士。当时的人推崇他为人平均,嘲笑他为事琐碎。
王罴的举止出自真情,不做巧诈之事,凡是他所任过职的地方,虽然在当时没有什么功迹,在他离任后却都思念他。
3.文言文 周书 列传第十九 汉语翻译原文::
颜之仪,字子升,琅邪临沂人也,晋侍中含九世孙。祖见远,齐治书御史。正色立朝,有当官之称。及执政,遂以疾辞。寻而暴崩,见远恸哭而绝。深恨之,谓朝臣曰:“我自应天从人,何预天下人事,而颜见远乃至于此。”当时嘉其忠烈,咸称叹之。父协,以见远蹈义忤时,遂不仕进。为湘东王,引协为其府记室参军。协不得已,乃应命。后著及诗,并称赞其美。
之仪幼颖悟,三岁能读。及长,博涉群书,好为词赋。尝献,辞致雅赡。手敕报曰:“二叶,俱得游梁;应贞两世,并称文学。我求才子,鲠慰良深。”江陵平,之仪随例迁长安。以为麟趾学士,稍迁司书上士。高祖初建储宫,盛选师傅,以之仪为侍读。太子后征吐谷浑,在军有过行,郑译等并以不能匡弼坐谴,唯之仪以累谏获赏。即拜小宫尹,封平阳县男,邑二百户。宣帝即位,迁上仪同大将军、御正中大夫,进爵为公,增邑一千户。帝后刑政乖僻,昏纵日甚,之仪犯颜骤谏,虽不见纳,终亦不止。深为帝所忌。然以恩旧,每优容之。及帝杀王轨,之仪固谏。帝怒,欲并致之于法。后以其谅直无私,乃舍之。
宣帝崩,刘昉、郑译等矫遗昭,以为丞相,辅少主。之仪知非帝旨,拒而弗从。昉等草诏署讫,逼之仪连署。之仪厉声谓昉等曰:“主上升遐,嗣子冲幼,阿衡之任,宜在宗英。方今贤戚之内,赵王最长,以亲以德,合膺重寄。公等备受朝恩,当思尽忠报国,奈何一旦欲以神器假人!之仪有死而已,不能诬罔先帝。”于是昉等知不可屈,乃代之仪署而行之。后索符玺,之仪又正色曰:“此天子之物,自有主者,宰相何故索之?”于是大怒,命引出,将戮之,然以其民之望也,乃止。出为西疆郡守。
隋文帝践极,诏征还京师,进爵新野郡公。开皇五年,拜集州刺史。在州清静,夷夏悦之。明年代还,遂优游不仕。十年正月,之仪随例入朝。隋文帝望而识之,命引至御坐,谓之曰:“见危授命,临大节而不可夺,古人所难,何以加卿。”乃赐钱十万、米一百石。十一年冬,卒,年六十九。有文集十卷行于世。
4.文言文《周书——王罴列传》的翻译王罴字熊罴,是京兆霸城人。
王罴刚直倔强,处事公平,州郡人对他又敬又怕。魏太和年间,被任命为殿中将军,不久升为雍州别驾,他为人清正廉洁,疾恶如仇,勤于公事。
后来因为军功被封为定阳子,任命他做荆州刺史。梁国又派曹义宗围攻荆州,蓄水灌城,大水距城头只有几块墙板的距离。
当时内外多事,没有余暇救援,于是授给王罴铁券,说如果能保全城池,则当授他为该州刺史。城中粮尽,王罴煮粥,与将士们均分而食。
每次出战,不曾穿盔戴甲,对天大呼道:“荆州城为孝文皇帝设置。上天如果不保佑国家,就让贼箭射中我的头,否则,王罴 必将破贼。
屡次作战,也不曾受伤。齐神武帝派韩轨、司马子如从黄河东岸乘夜渡河,偷袭王罴,王罴没有发觉。
等到天亮,韩轨的将士已经登梯入城。王罴还没有起床,听见门外闹哄哄的,便光着身子,露着头发,光着脚,抄起一根木棒,大呼而出,说道:“老罴当道卧,貉子怎能过!” 敌人见了,惊慌后退 。
王罴追到东门,部下也有一些人赶到,合力击败敌军。韩轨的将士只得弃城逃跑。
文帝听说后,赞许王罴豪壮。当时关中饥荒严重,征调民间粮食,以供军用。
有隐藏者,命令互相告发,很多人遭受拷打,也有人因此逃散。只有王罴向来计信用,辖境中无人隐藏粮食,征得的粮食也不比别的州少,而且没有怨言。
文帝认为华州是险要之地,派使者犒劳王罴,让他严加守备。等到齐神武兵临城下,对王罴说:“为什么不及早投降?”王罴大呼道:“此城就是我王罴的家,生死在此,想死的过来!”齐神武不敢进攻。
王罴为人俭朴直率,不修边幅。有一次,朝廷派来一位使者,王罴为他设下饭肴。
使者竟然把薄饼的边缘撕去。王罴说:“耕种收获,已经不易,去壳加火,费力不少,你这种做法,恐怕是不饿。”
命令随从将饭肴撤走。使者大惊,十分惭愧。
又一次,一位客人与王罴吃瓜,客人把瓜皮削得很厚,王罴不高兴。等到瓜皮落到地上,王罴就从地上拣起来吃。
客人神色很惭愧。他为人又严厉急躁,曾经有一名小吏挟私愤报告事情,王罴来不及下令拷打,竟拿起自己的靴子去打他。
每次宴会,王罴都亲自称量酒肉,分给将士。当时的人推崇他为人平均,嘲笑他为事琐碎。
王罴的举止出自真情,不做巧诈之事,凡是他所任过职的地方,虽然在当时没有什么功迹,在他离任后却都思念他。
5.紧急,文言文翻译《周书,列传第二十九》原文:: 颜之仪,字子升,琅邪临沂人也,晋侍中含九世孙。
祖见远,齐治书御史。正色立朝,有当官之称。
及梁武帝执政,遂以疾辞。寻而齐和帝暴崩,见远恸哭而绝。
梁武帝深恨之,谓朝臣曰:“我自应天从人,何预天下人事,而颜见远乃至于此。”当时嘉其忠烈,咸称叹之。
父协,以见远蹈义忤时,遂不仕进。梁元帝为湘东王,引协为其府记室参军。
协不得已,乃应命。梁元帝后著《怀旧志》及诗,并称赞其美。
之仪幼颖悟,三岁能读《孝经》。及长,博涉群书,好为词赋。
尝献《神州颂》,辞致雅赡。梁元帝手敕报曰:“枚乘二叶,俱得游梁;应贞两世,并称文学。
我求才子,鲠慰良深。”江陵平,之仪随例迁长安。
世宗以为麟趾学士,稍迁司书上士。高祖初建储宫,盛选师傅,以之仪为侍读。
太子后征吐谷浑,在军有过行,郑译等并以不能匡弼坐谴,唯之仪以累谏获赏。即拜小宫尹,封平阳县男,邑二百户。
宣帝即位,迁上仪同大将军、御正中大夫,进爵为公,增邑一千户。帝后刑政乖僻,昏纵日甚,之仪犯颜骤谏,虽不见纳,终亦不止。
深为帝所忌。然以恩旧,每优容之。
及帝杀王轨,之仪固谏。帝怒,欲并致之于法。
后以其谅直无私,乃舍之。 宣帝崩,刘昉、郑译等矫遗昭,以隋文帝为丞相,辅少主。
之仪知非帝旨,拒而弗从。昉等草诏署讫,逼之仪连署。
之仪厉声谓昉等曰:“主上升遐,嗣子冲幼,阿衡之任,宜在宗英。方今贤戚之内,赵王最长,以亲以德,合膺重寄。
公等备受朝恩,当思尽忠报国,奈何一旦欲以神器假人!之仪有死而已,不能诬罔先帝。”于是昉等知不可屈,乃代之仪署而行之。
隋文帝后索符玺,之仪又正色曰:“此天子之物,自有主者,宰相何故索之?”于是隋文帝大怒,命引出,将戮之,然以其民之望也,乃止。出为西疆郡守。
隋文帝践极,诏征还京师,进爵新野郡公。开皇五年,拜集州刺史。
在州清静,夷夏悦之。明年代还,遂优游不仕。
十年正月,之仪随例入朝。隋文帝望而识之,命引至御坐,谓之曰:“见危授命,临大节而不可夺,古人所难,何以加卿。”
乃赐钱十万、米一百石。十一年冬,卒,年六十九。
有文集十卷行于世。翻译: 颜之仪字子升,是琅邪临沂人,晋侍中颜含第九代孙。
祖父颜见远,任齐御史治书。在朝中神情庄重态度严肃,居官称职,为人称扬。
到梁武帝执政时,以疾病为由辞官。不久齐和帝突然而死,见远大哭而致气绝。
梁武帝深感遗憾,对朝臣说:“我自从顺应天命和顺从人心临政以来,参与干涉天下人事,而颜见远竟至于如此。”当时称赞他忠烈,都为他感叹。
父亲颜协,因为见远蹈义触犯时政权要,因而不任官职。梁元帝做湘东王,推荐颜协任其府记室参军。
颜协不得已,只好赴任。 之仪幼年颖悟,三岁时能读《孝经》。
长大后,博览群书,喜好写词赋。曾经进献《神州颂》,文辞典雅富丽。
梁元帝亲手回书说:“枚乘父子都能与梁王游学,应贞两代,都被称赞为有文学才能。我寻求才子,心中的郁塞得到很大宽解。”
江陵平定后,颜之仪按照规定迁到长安。世宗任其为麟趾学士,不久迁升为司书上士。
高祖刚设立太子,认真替他选择师傅,选之仪为侍读。太子后来征讨吐谷浑,在军中有不轨行为,郑译等人都因不能纠正辅助而受到责罚,只有颜之仪因为屡次劝谏而获赏。
因而授任小宫尹,封平阳县男,食邑二百户。宣帝即位,晋位上仪同大将军、御正中大夫,进爵为公,增加食邑一千户。
宣帝其后刑法政治乖僻,越来越昏纵,颜之仪屡次冒犯主上的尊严进谏,即使未被采纳,始终未停止上谏言。宣帝十分忌恨他。
但由于有旧恩,也一直加以优容。当宣帝杀王轨,颜之仪坚持进谏。
宣帝大怒,想将他也处死。后来以他诚实正直而无私心,没有执行。
宣帝去世,刘昉、郑译等伪造遗诏,以隋文帝为丞相,辅助少主。颜之仪知道不是宣帝的旨意,拒绝相从。
刘昉等人草诏而署名之后,逼迫之仪接着署名。颜之仪厉声对刘昉等人说:“主上去世,继嗣之子年幼,朝廷大权应该由才能杰出的宗族掌握。
现在皇亲之中,赵王年龄最大,以亲以德来说,都应该寄以重任。你们备受朝恩,应一心尽忠报国,怎么能一下子就将朝庭大权交给别人!之仪只是一死罢了,不能欺骗先帝。”
因此刘昉等人知道他不可屈服,于是代替之仪署名而公布。隋文帝后来又索要符玺,颜之仪又正色说:“这是天子的信物,自有主人,做宰相的为什么要?”隋文帝因此大怒,下令带出去,想杀掉他,但是因为他在民众中声望很高,才放掉他。
出朝做西疆郡守。 隋文帝做了皇帝,下诏将他征回京师,进爵为新野郡公。
开皇五年,任为集州刺史。在任期间州内清平安宁,各民族百姓都很喜欢。
十年正月,之仪按例上朝廷去进见。隋文帝见到后就认出了他,命带他到御座前,对他说:“危难时刻勇于献出自己的生命,面临生死存亡的紧急关头而不改变节操,古人也难做到,用什么来嘉奖你。”
于是赐钱十万、米一百石。十一年冬,去世,终年六十九岁。
有文集十卷行于世。
6.翻译文言文周书·窦炽于翼列传窦炽字光成,扶风平陵人。
是汉朝大鸿胪窦章的十一世孙。 窦章之子窦统,汉灵帝时任雁门太守,因躲避窦武之难,逃奔匈奴,担任部落首领。
后魏时南迁,子孙定居代地,赐姓纥豆陵氏。 世代在魏国当官,职位都很高。
父亲窦略,任平远将军。 由于窦炽的功勋,追赠少保、柱国大将军、建昌公。
窦炽为人严厉明达,有谋略,胡子很漂亮,身高八尺二寸。 少年时师从范阳人祁忻学习《毛诗》、《左氏春秋》,约略知道要旨。
善于骑马射箭,体力过人。 魏正光末年,北方动乱,窦炽随父亲避居定州,沦落为葛荣部属。
葛荣想授窦略官职,窦略不接受。 葛荣怀疑他另有图谋,就把窦略留在冀州,令窦炽及窦炽之兄窦善随军行动。
魏永安元年(528),尔朱荣击败葛荣,窦炽就把家室迁到并州,跟随尔朱荣。 当时葛荣的别帅韩娄、郝长率兵数万人据守蓟城,久攻不下,任命窦炽为都督,跟从骠骑将军侯深前去讨伐。
窦炽亲手斩杀韩娄,以战功授扬烈将军。 三年,授员外散骑侍郎,升给事中。
建明元年(530),加武厉将军衔。 魏孝武帝登基,蠕蠕等各蛮族都派遣使者前来朝拜敬贡,皇帝在殿前长廊设宴招待他们。
有一只鸱鸟在殿前飞鸣,皇帝素来知道窦炽箭法好,想乘机向远方之人显示,就给窦炽御箭两支,令他射鸟。 鸱鸟随弓弦声而落下,蛮族使者都叹服惊奇。
皇帝大喜,赐帛五十匹。 随即率兵跟随东南道行台樊子鹄追击尔朱仲远,尔朱仲远投奔梁国。
当时梁主又派元树入侵,攻陷谯城,据守不去。 樊子鹄命令窦炽率领骑兵击败元树,封行唐县子,食邑五百户。
不久,授直阁将军、银青光禄大夫,兼任华骝令,晋封上洛县伯,食邑一千户。 当时皇帝与齐神武结下怨仇,认为窦炽有威严,能够担当重任,任命他为阁内大都督。
升任抚军将军,穿红色公服在宫内值班,跟随皇帝西迁。 又与兄长窦善重返城下,在千秋门同武卫将军高金龙交战,击败高金龙。
乘机进入紫禁城内,牵出御马四十匹,取出鞍鞯马勒,进献到皇帝居处。 皇帝大喜,赏赐窦炽、窦善骏马各二匹、劣马各十匹。
大统元年(535),由于随从护驾有功,另封真定县公,授东豫州刺史,加卫将军衔。 参与活捉窦泰,收复弘农,攻克沙苑,都立下战功,食邑增加八百户。
在河桥之战中,众将退兵。 窦炽当时只带了两名骑兵,被敌人追赶,到邙山,窦炽下马,依山抵抗。
不久,敌兵越来越多,三面围攻,箭射如雨。 窦炽随从骑兵手里的弓,都被敌箭射断,窦炽就拾起敌箭射去,敌军兵马纷纷应弦而倒。
敌军由于伤亡太多,互相说道:“即使捉到这三个人,也不足立功。”于是稍微退却。
窦炽乘对方懈怠,突围而出。 又跟随太保李弼讨伐白额稽胡,将其击败,授车骑将军。
高仲密以北豫州前来归附,窦炽率兵跟随太祖援助。 抵达洛阳时,适逢东魏人占据邙山布阵,太祖命令把军用物资留在氵廛水岸边,率领轻装骑兵奋勇进击,中军与右军大败敌军,将其步兵全部俘虏。
窦炽独自追到石济才回来。 升车骑大将军、仪同三司、散骑常侍,食邑增加一千户。
十三年,升任使持节、骠骑大将军、开府仪同三司,加侍中衔,食邑增至三千九百户。 出任泾州刺史,在任数年,为政清正廉洁,改封安武县公,升大将军。
魏废帝元年(552),授大都督、原州刺史。 窦炽抑制豪强,平反冤狱,常常亲自巡视田间,勉励百姓种地养蚕。
在州十年,治理很有成效。 州城北边,有一眼泉水,窦炽多次经过这里,曾与部属在泉侧饮宴,取水而饮,说道:“我在此州,只有饮水罢了。”
离开这里以后,官民感激他的恩惠,凡是到过这眼泉水的人,没有不怀念他的。 魏恭帝元年(554),晋封广武郡公。
当时蠕蠕入侵广武,窦炽与柱国赵贵分路讨伐。 蠕蠕听说大军开到,引兵退走。
窦炽渡过黄河,到麦曲伏川追上敌人,与之交战,大败蠕蠕,斩其酋帅郁久闾是发,俘获人丁数千,另有各种牲畜数万头。 孝闵帝登基,食邑增加二千户。
武成二年(560),授柱国大将军。 世宗由于窦炽在前朝的功勋,名望既高,又有实际才干,打算单独为他营造宅第。
窦炽认为天下尚未平定,征讨未止,不宜轻易征发百姓服役,予以推辞,世宗不答应。 不久,世宗驾崩,这件事才不再提起。
保定元年(561),晋封邓国公,食邑一万户,另在资阳县食邑一千户,收其租税。 四年,授大宗伯,跟随晋公宇文护东征。
天和五年(570),出任宜州刺史。 当初,太祖在渭水北岸打猎,命令窦炽与晋公宇文护分别射猎奔跑的兔子,窦炽一天射得十七只,宇文护只射得十一只。
宇文护为此感到羞耻,同窦炽有了隔阂。 到这时候,窦炽又认为高祖已经长大,提出让宇文护把朝政归还皇帝,宇文护嫉恨他,因此把他贬官。
宇文护被处死以后,征调窦炽入朝,授太傅。 窦炽是朝中元老,名望地位素来很高,军国大事,常常同他商议。
有一次患病,高祖到他家探问病情,赏赐用金属、玉石做成的药。 皇帝在大德殿准备商议讨伐齐国,当时窦炽已经年老,手握其腕,激动地说:“臣虽老朽,也请求手执兵器,担任先锋。
得以亲眼看到消灭巨寇,廓清天下,巡察四方,遍视风俗,登岳告天,然后魂归九泉,再无遗憾。”高祖赞许他的雄志壮节。
7.求文言文翻译,“盖《周书》论辞,贵乎体要; 尼父陈训,恶乎异端”盖,笼统全包括;大致范围内。
周书:尚书是三代古史或史料,传说由孔子删订。尚书按朝代又分虞夏书、商书、周书。
论,条理明晰地陈述因由乃至推论,如《论语》之“论”。
辞,言语选择表述方式,包括具体用字,所以,有修辞学,汉语中学学,印欧语要专门语言学校之具体语种专业才配。
贵,尊敬、注重、提倡,用货币衡量,就是值钱多。
乎,羡慕、赞叹、感慨、反问的语气,用字后或句尾。
体,事物可分为基本的与衍生的,主干的与附植的,根本的与枝叶的,核心的与外围的,实体的与应用的,等等,等等。体就是基本的、主干的、根本的、核心的、实体的。
要,扼制整体的占比很小的部分或点,比如人的腰,裤子的裤腰。
尼父,仲尼别称、敬称。
陈,序列布置,有已完成,乃至完成很久义,所以,镇江叫香醋,就是山西的陈醋。
训,把话说顺。川,是可通水流的狭长深沟,随川,转身困难,所以,的顺着。从川各字,皆顺。可以理解为至理名言,虽不中,不远亦。
恶,心厌,不欲。
异,不共同,不一致,不同。
端,极致,边缘,尽头。是日照吧,有天尽头,以示陆之端。
我不主张对译,几乎无法完全重叠交集。还是为体力好的多写一行:
大抵《周书》论述辞气,推崇本体中最核心(比如价值)为是(“为是”可如“啊!”);尼父条列事理,贬抑悖辟到边缘的(思想、行为、价值判断)不变(亦可如“啊!”)。