| 后台-插件-广告管理-首页/栏目/内容广告位一(PC) |
1.令狐彰传的原文及翻译 阅读答案令狐彰,京兆富平人也.远祖自炖煌徙家焉,代有冠冕.父濞,天宝中任邓州录事参军,以清白闻,本道采访使宋鼎引为判官.初任范阳县尉,通幽州人女,生彰,及秩满,留彰于母氏,彰遂少长范阳.倜傥有胆气,涉猎书传,粗知文义,善弓矢,乃策名从军,事安禄山.天福中,以军功累迁至左卫员外郎将. 安禄山叛逆,以本官随贼党张通儒赴京师,通儒伪署为城内左街使.王师收复二京,随通儒等遁走河朔,又陷逆贼史思明,伪署为博州刺史及滑州刺史,令统数千兵戍滑台.彰感激忠义,思立名节,乃潜谋归顺.会中官杨万定监滑州军,彰遂募勇士善于水者,俾乘夜涉河,达表奏于万定,请以所管贼一将兵马及州县归顺,万定以闻.自禄山构逆,为贼守者,未有举州向化,肃宗得彰表,大悦,赐书慰劳.时彰移镇杏园渡,遂为思明所疑,思明乃遣所亲薛岌统精卒围杏园攻之.彰乃明示三军,晓以逆顺,众心感附,咸悉力为用.与贼兵战,大破之,溃围而出,遂以麾下将士数百人随万定入朝.肃宗深奖之,礼甚优厚,赐甲第一区、名马数匹,并帷帐什器颇盛,拜御史中丞,兼滑州刺史、滑毫魏博等六州节度,仍加银青光禄大夫,镇滑州,委平残寇.及史朝义灭,迁御史大夫,封霍国公,寻加检校工部尚书.未几,检校右仆射,余并如故. 彰在职,风化大行.滑州疮痍未复,城邑为墟,彰以身励下,一志农战,内检军戎,外牧黎庶,法令严酷,人不敢犯.数年间,田畴大辟,库藏充积,岁奉王税及修贡献,未尝暂阙.时犬戎犯边,征兵防秋.彰遣属吏部统营伍,自滑至京之西郊,向二千余里,甲士三千人,率自赉粮,所过州县,路次供拟,皆让而不受,经闾里不犯秋毫,识者称之.然性识猜阻,人有忤意,不加省察,辄至毙踣,此其短也.临终,手疏辞表,诫子以忠孝守节,又举能自代.表曰: 臣自事陛下,得备籓守,受恩则重,效节未终,长辞圣朝,痛入心骨,臣诚哀恳,顿首顿首.臣受性刚拙,亦能包含.顷因鱼朝恩将掠亳州,遂与臣结怨,当其纵暴,臣不敢入朝,专听天诛,即欲奔谒.及鱼朝恩死,即臣属疾苦,又遭家艰,力微眼暗,行动须人,拜舞不能,数月有阙.欲请替辞退,即日望稍瘳,冀得康强,荣归朝觐.自冬末旧疾益重,疮肿又生,气息奄奄,遂期殒殁.不遂一朝天阙,一拜龙颜,臣礼不终,忠诚莫展,臣之大罪,下惭先代,仰愧圣朝.臣竭诚事上,誓立大节,天地神明,实知臣心.心不遂行,言发自痛.当使仓粮钱绢羊马牛畜一切已上,并先有部署;三军兵士,州县官吏等,各恭旧职,祗待圣恩.臣伏见吏部尚书刘晏及工部尚书李勉,知识忠贞,堪委大事,伏愿陛下速令检校,上副圣心.臣男建等,性不为非,行亦近道,今勒归东都私第,使他年为臣报国,下慰幽魂.临殁昏乱,伏表哀咽. 上览表,嗟悼久之.特下诏褒美曰: 中卫社稷,外修疆事,合于一体,以靖庶邦,其在有终,谓之不朽.观前代文武通贤,有匡时戡难,挞于大化,不忘时君,未尝不嘉尚而流叹也.今有忠烈之臣彰,刚直形外,纯和积中,本于孝敬,辅以才略,统制籓阃,服劳王家.往以母老,躬于就养,岂不恋阙,以兹旷年.及苴麻在艰,优谕权夺,踊绝伤足,泪尽丧明,入觐之期,良愿莫遂.想其风彩,久轸顾怀,遽见沦没,用深追悼.嗟乎!方疾之时,以情自疏,无所有隐,见之于词.复节守常,条上军簿,请择良帅,命于中朝.乃令遗胤,爰归东洛,教忠以报国,约礼以居丧.古人所谓生不交利,死不属其子,夫岂远哉!节概诚亮,高绝无邻,喟然感伤,鉴寐增恸.有以见东州士大夫勤王尊主之志,用嘉其休,可以垂范,宣付史馆,式昭名臣.
2.《冯婉贞》原文及翻译原文:咸丰庚申,英法联军自海入侵,京洛骚然。
距圆明园十里,有村曰谢庄,环村居者皆猎户。中有鲁人冯三保者,精技击。
女婉贞,年十九,自幼好武术,习无不精。是年谢庄办团,以三保勇而多艺,推为长。
筑石寨土堡于要隘,树帜曰“谢庄团练冯”。一日晌午,谍报敌骑至。
旋见一白首督印度卒约百人,英将也,驰而前。三保戒团众装药实弹,毋妄发,曰:“此劲敌也,度不中而轻发,徒糜弹药,无益吾事。
慎之!” 时敌军已近寨,枪声隆然。寨中人蜷伏不少动。
既而辞行益迩。三保见敌势可乘,急挥帜,曰:“开火!”开火者,军中发枪之号也。
于是众枪齐发,敌人纷堕如落叶。及敌枪再击,寨中人又鹜伏矣。
盖借寨墙为蔽也。攻一时,敌退,三保亦自喜。
婉贞独戚然曰:“小敌去,大敌来矣。设以炮至,吾村不齑粉乎?”三保瞿然曰:“何以为计?”婉贞曰:“西人长火器而短技击。
火器利袭远,技击利巷战。吾村十里皆平原,而与之竞火器,其何能胜?莫如以吾所长攻敌所短,操刀挟盾,猱进鸷击,或能免乎?”三保曰:“悉吾村之众,精技击者不过百人,以区区百人,投身大敌,与之扑斗,何异以孤羊投群狼?小女子毋多谈。”
婉贞微叹曰:“吾村亡无日矣!吾必尽吾力以拯吾村。”于是集谢庄少年之精技击者而诏之曰:“与其坐而侍亡,熟若起而拯之?诸君无意则已,诸君而有意,瞻予马首可也。”
众皆感奋。婉贞于是率诸少年结束而出,皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
去村四里有森林,阴翳蔽日,伏焉。未几,敌兵果舁炮至,盖五六百人也。
拔刃奋起,率众袭之。敌出不意,大惊扰,以枪上刺刀相搏击,而便捷猛鸷终弗逮。
婉贞挥刀奋斫,所当无不披靡,敌乃纷退。婉贞大呼曰:“诸君!敌人远我,欲以火器困我也。
急逐弗失!”于是众人竭力挠之,彼此错杂,纷纭拿斗,敌枪终不能发。日暮,所击杀者无虑百十人。
敌弃炮仓皇遁。译文:清朝咸丰十年,英、法联军从海上入侵中国,京城北京骚乱起来。
在离圆明园十里的地方,有一个村子叫谢庄,全村都是猎户。其中有一个叫冯三保的,山东籍人,精通武术。
他的女儿婉贞,十九岁,从小喜爱武术,学习过的没有不精通的。这一年谢庄创办村民自卫组织“团练”,因为冯三保勇敢而又会多种武艺,大家推选他当头领。
村民们在险要的地方筑起石墙、土堡垒等防御工事,树立起旗帜,上面写有“谢庄团练冯”几个大字。一天中午,侦察消息的人报告说敌人的骑兵开来了。
不久,就看见一个白种人的头子率领着大约一百名印度士兵,那头子是英国的军官,他们正骑着马向前跑来。冯三保提醒团丁装好火药、上好子弹。
但不要乱放枪,他说:“这是强敌啊,瞄不准就不要轻易发射,白白浪费子弹,这对我们取胜没有好处。大家一定要当心这一点!” 这时敌人已逼近石寨,枪声大作。
寨子里的人蜷曲着身子趴在那里,一动不动。不久,敌人离得更近了。
冯三保见这阵势有机可乘,急忙挥动旗帜,说:“开火!”开火,是军中规定放枪的号令。于是所有的枪支一齐发射,敌人象落叶似的纷纷跌下马来。
等敌人的枪再次射击时,寨子里的人又象鸭子一样趴在地上了。这是借寨墙来作掩护的。
攻打了一阵,敌人退却了,冯三保非常高兴。唯独婉贞忧愁地说:“小股敌人走了,大股敌人要来的。
如果他们拿大炮来攻打,我们全村不就化为粉末了吗?”冯三保吃惊地问道:“那怎么办呢?”冯婉贞说:“西洋人的长处是使用枪炮等火器,短处是不会武术。枪炮对远距离攻击有利,而武术对近身作战有利。
我们村方圆十里都是平原,跟敌人较量枪炮,那怎么能取胜呢?不如用我们的长处,去攻击敌人的短处,持着刀,拿着盾,象猿猴那样敏捷地进攻,象鸷鸟那样勇猛地搏击,或许能避免这场灾祸吧?”冯三保说:“把我们全村人都算上,精通武术的不过一百来人,让这样少的人投身到强大的敌群中搏斗,这跟把一只羊孤身投到狼群里有什么不同呢?小女孩子不要多嘴。”冯婉贞微微地叹息说:“我们村庄眼看就要完了!我一定要尽全力来拯救我们的村庄。”
于是她把谢庄精通武术的少年召集起来,激励他们说:“与其坐着等死,怎比得上奋起抗敌拯救我们的谢庄呢?各位如果没有这种意思也就算了,如果有这种意思的话,就听我的指挥好了。”顿时,群情振奋。
于是冯婉贞率领着一伙青年人整装出发,他们都穿着黑衣黑裤,手持雪亮的钢刀,行动敏捷得象猿猴一样。离村四里的地方有一大片树林,树荫浓密,遮蔽天日,他们就埋伏在那里。
没有多久,敌人果然抬着大炮来了,大约有五六百人。婉贞拔刀跃起,率领大家袭击敌人。
敌人没有意料到,非常惊慌混乱,忙用枪上的刺刀来迎战,可是轻便敏捷勇猛凶狠到底比不上以冯婉贞为首的中国少年。冯婉贞挥舞钢刀奋力砍杀,跟她对打的没有一个不倒地的,敌人纷纷败退。
冯婉贞大声喊道:“各位!敌人想远远地甩开我们,要用枪炮消灭我们,赶快追赶,不要坐失良机!”于是众少年尽全力拦截逃敌,双方混杂在一起,杂错交战,敌人的枪炮火器始终不能发射。太阳落山时,被打死打伤的敌军不下一百多个。
残敌。
3.翻译古文《贺德伦传》 贺德伦,河西人也贺德伦是河西人。年轻时任滑州牙将。梁太祖兼领宣义节度使,贺德伦跟随梁太祖征伐,因功累官升迁平卢军节度使。
贞明元年(915),魏州杨师厚死,梁末帝因为魏州兵历来骄纵难以控制,于是分相、澶、卫三州建置昭德军,任命张筠为节度使;魏、博、贝三州仍为天雄军,任命贺德伦为节度使。派刘鄩率兵六万人渡黄河,声称进攻镇定,王彦章率骑兵五百人进入魏州,屯驻金波亭以防变乱;分魏州牙兵一半人进入昭德军。租庸使派孔目官审核魏州兵籍,检查核对仓库。贺德伦催促牙兵上路,牙兵的亲属和他们相互诀别,哭声充满道路。效节军将张彦同他的部下商议说:“朝廷因为我们军队强盛,仓库充实,设计使它残破。何况我们六州过去是蕃镇,不曾远出河门,一旦离开亲人,辞别乡里,活着不如死去。”于是一道在夜里进攻金波亭,王彦章逃出。黎明,魏州兵进攻内城,杀死五百多人,抓获贺德伦送到楼上,放纵士兵大肆劫掠。
梁末帝派供奉官扈异驰马赶到魏州开导张彦,用刺史职位相许。张彦对扈异说:“替我回报皇帝。三军士兵没有辜负朝廷,朝廷辜负了三军,分割六州没有道理,所以导致动乱。只要把六州归还给魏,并诏令刘鄩回师,皇帝就可以高枕无忧。”扈异返回,说张彦狂妄不值得惧怕,应催促刘鄩的军队攻打他。梁末帝派人晓谕张彦,说处置已经确定,不能再改变。使臣多次往返,张彦发怒说:“奴仆小儿胆敢如此吗!”于是召罗绍威的旧官吏司空颋说:“替我写奏章,如果再反复不定,那就渡黄河俘虏他们算了!”梁末帝下诏以好的言辞答复他:“王镕死后,镇州人请求投降,就派刘鄩平定镇州,没有别的原因,如果魏州觉得不便,就召刘鄩回来。”告诫张彦不要给朝廷惹事。
张彦于是因杨师厚为魏州节度使时曾兼招讨使职,逼贺德伦论争这事,梁末帝不答应,用诏书向他说明,张彦撕破诏书扔到地上,说:“愚蠢的君主任人牵着鼻子走,难和他共事了!”于是逼迫贺德伦向晋投降,贺德伦惊惶恐惧地说:“谨遵将军的命令。”于是派牙将曹廷隐致书唐庄宗。
唐庄宗入魏州,贺德伦因张彦逼迫自己,派人暗中向唐庄宗诉苦,唐庄宗在临清杀掉张彦而后进入魏州。改贺德伦任大同军节度使。走到太原,监军张承业留下他。王檀进攻太原,贺德伦的部下大多投奔王檀,张承业怕贺德伦变乱,杀了他
4.古文《寒号虫》的翻译五台山上有一种鸟,叫做寒号虫。
有四只脚,肉翅,不能够飞翔。在炎热的夏天时,它的羽毛纹理多彩绚烂,于是自己鸣叫道:“凤凰不如我(凤凰也比不上我)。”
等到到了深冬天气严寒的时候,它的羽毛脱落,萧索的样子就像一只雏鸟,就自己鸣叫道:"得过且过(能过下去就这样过下去)。" 哎!世上那些没有操守的人,开始大都不甘于埋名在市井之间,必定为了自己前途努力奋斗,求得一点点名望(名声),便把自己突出于自己的亲戚之上,心满意足,认为天下人都不如自己。
到了遇到一点点挫折时,便一下子像丧家犬一般,垂首帖耳,摇尾乞怜,生怕别人不能可怜自己,这和寒号虫有什么区别呢?可悲呀。
5.杨荐文言文全文翻译1. 原文:
杨选,字以公。章丘人。嘉靖二十三年进士,授行人。擢御史,迁易州兵备副使。俺答围大同右卫,巡抚朱笈被逮,超拜选右佥都御史代之。与侍郎江东、总兵官张承勋解其围。忧归,再起,仍故职。
四十年擢总督蓟辽副都御史。条上封疆极弊十五事,多从其请,以居庸岔道却敌功,进兵部右侍郎。
明年五月,古北口守将遣哨卒出塞,朵颜卫掠其四人。部长通汉叩关索赏,副总兵胡镇执之。并缚其党十余人。通汉子惧,拥所执哨卒至墙下,请易其父。通汉者,辛爱妻义父也。选欲以牵制辛爱,要其子入质,乃遣还父。自是诸子迭为质,半岁而代。选驰疏以闻,自诩方略。选及巡抚徐绅等俱受赏。
2. 翻译:
杨选,字以公,章丘人。嘉靖二十三年(1544)进士,授官行人。提升为御史,迁易州兵备副使。俺答包围大同右卫,巡抚朱笈被逮捕,越级升杨选为右佥都御史代替他。与侍郎江东、总兵官张承勋解大同之围。因父丧回家,再次被起用,仍然任原职。
四十年(1561)提升他为总督蓟、辽副都御史。他逐条上奏封疆极弊十五事,皇上多听从他的请求。因居庸岔道退却敌人有功,进官兵部右侍郎。
第二年五月,古北口守将派遣哨兵出塞,朵颜卫抓住其中四人。部长通汉叩关索要赏赐,副总兵胡镇将他捉住,并将他的同党十多人捆缚起来。通汉的儿子恐惧,带被抓住的哨兵到墙下,请求交换他的父亲。通汉是辛爱妻子的义父,杨选想用他来牵制辛爱,要他的儿子来做人质,才遣还他的父亲。从这时起通汉的诸个儿子轮流作为人质,半年换一次。杨选急驰上疏报告皇帝知道,并自夸有方略。杨选和巡抚徐绅等人都受到赏赐。
6.王彦章文言文阅读翻译王彦章字子明,郓州寿张人。
他勇猛很有力气,能光着脚踩在荆棘上走一百步。梁、晋争夺天下,彼此成为劲敌。
晋人俘获彦章的妻子儿女带回太原,赐给他们居住的宅第,供给的物资非常周全,(然后晋人)暗中派遣使者招降彦章。彦章将使者斩首而断绝了自己的退路。
但是晋人惧怕彦章在梁国,决心招他归顺,(因此)更加厚待他的妻子儿女。这时,晋国已经全部占有黄河以北的地区,而梁末帝昏庸无能,奸邪的小人赵岩、张汉杰等当权,有名望的大臣老将多被他们的谗言所害。
龙德三年夏,晋攻取郓州,梁人十分恐惧。宰相敬翔入朝见末帝,哭泣说:“如今强敌还没有消灭,陛下忽视我的意见,我不受重用,不如去死!”末帝问他想说什么话,敬翔说:“事情很紧急了,非用彦章不可!”末帝于是征召彦章担任招讨使,让段凝担任副将。
当时庄宗在魏地,命朱守殷驻守夹寨,庄宗听说彦章担任招讨使,惊慌地说:“彦章骁勇善战,我常避开他的锋芒,不是守殷所能抵挡得了的。”立即率军前去救援守殷。
等庄宗赶到时,南城已被彦章攻破。这时段凝已对梁早有二心,与赵岩、张汉杰等人勾结窜通。
彦章为梁的国力一天天地衰微感到愤怒,并痛恨赵岩等奸臣的所作所为,曾经对人说:“等我破贼之后返回,一定诛杀奸臣来向天下百姓谢罪。” 赵岩等人听到后非常害怕,于是与段凝互相配合极力排挤、陷害彦章,(梁末帝)于是罢免了彦章的官职。
唐兵攻打兖州,末帝征召彦章命他率少量人马驻守注东路,彦章因兵少而战败,被晋人活捉。彦章是个武人没有读过书,经常用民间俗话对人说:“豹死留皮,人死留名。”
庄宗敬爱他骁勇善战,想保全他的性命,彦章推辞说:“我与陛下血战了十多年,如今兵败被俘走投无路,不处死我还等什么?况且我深受梁国的恩惠,不死就无法报答,哪有早上为梁效力而晚上又为晋效力的道理,这样我活着有何面目见天下人呢?”于是彦章被杀,享年六十一岁。
7.滑州的古文记载滑州,灵昌。
望。开元户五万三千六百二十七。
乡一百五。元和户八千五十六。
今为郑滑节度使理所。管州二:滑州,郑州。
县十四。都管户二万二千。
《禹贡》衮州之域。春秋时为卫国,《左传》曰“狄灭卫,卫立戴公以庐於曹”,今州城东北五里白马故城,即卫之曹邑也。
卫文公自曹邑迁於楚丘,今卫南县也。卫成公又迁於帝丘。
今濮州濮阳县是也。战国时,其地属魏。
始皇五年,拔魏二十城,初置东郡。汉因之。
后汉末,袁绍以曹公为东郡太守。东晋时,慕容德自邺南徙滑台,僭号南燕,都於胙城,至超徙都广固,为宋所灭。
宋武帝既平慕容之后,尽得河南之地,於此置衮州,仍置东郡。宋之北境守在此,其城在古滑台,甚险固,后属后魏,宋文帝使王玄谟攻围,二十日不能取。
隋开皇九年,又於今州理置杞州,十六年改杞州为滑州,取滑台为名。大业三年又改为东郡。
武德元年罢郡置滑州,二年陷寇,四年讨平王世充,依旧置滑州。州境:东西二百三十六里。
东北一百四十九里。八到:西南至上都一千四百四十里。
东北至濮州二百一十五里。南至汴州二百一十里。
正西微南至卫州一百五十里。西南至郑州三百里。
北至相州一百三十里。东南至曹州二百四十里。
贡、赋:开元贡:方纹绫。赋:绵,绢。
元和贡:方纹绫二十匹。管县七:白马,韦城,卫南,胙城,灵昌,酸枣,匡城。
白马县望。郭下。
本卫之曹邑,汉以为县,属东郡,因白马津为名。隋开皇三年属汴州,九年属杞州,十六年改杞州为滑州,县又属焉。
白马山,在县东北三十四里。《开山图》曰:“有白马群行山上,悲鸣则河决,驰走则山崩。”
津与县,盖取此山为名。黄河,去外城二十步。
州城,即古滑台城,城有三重,又有都城,周二十里。相传云卫灵公所筑小城,昔滑氏为垒,后人增以为城,甚高峻坚险。
临河亦有台。慕容时,宋公遣征虏将军任仲德攻破之,即魏武帝破袁绍,斩文丑於此岸者。
鹿鸣故城,在县北三十里。《宋书》宋将王玄谟据滑台,宣令走鹿鸣城是也。
黎阳津,一名白马津,在县北三十里鹿鸣城之西南隅。郦食其说汉祖曰:“守白马之津,塞飞狐之口,以示诸侯,则天下知所归矣。”
谓此津也。建安五年,曹公征先主,先主奔袁结。
曹公擒关羽,拜为偏将军。绍遣颜良攻刘延於白马,曹公使羽击之,羽刺杀良於万众之中,遂解白马之围。
后慕容德为魏军所逼,率户四万馀徙於鹿鸣,达黎阳津,昏而冰合,是夜济河讫,旦而魏师至,冰亦寻泮。德悦,以为神助,因改黎阳津为天桥津。
河侯祠,在县南一里。汉王尊为东郡太守,河水盛,浸瓠子?是,尊临决河不去,后人嘉尊壮节,因为立祠。
韦城县,上。西北至州六十里。
本汉白马县地,殷伯豕韦之国也。《左传》“范宣子曰:‘昔我之祖,在夏为御龙氏,在商为豕韦氏’。”
杜注“东郡白马县东南有韦城”,是也。隋开皇六年,分白马县南境置韦城县,属汴州,九年属杞州,十六年属滑州。
京观,在县北二百步。王莽篡汉,东郡太守翟义举兵,莽遣将王邑等八将败义於此,乃筑焉,俗号髑骨台。
卫南县上。西南至州五十五里。
本汉濮阳县地,隋开皇十六年,於此置楚丘县,属滑州,后以曹州有楚丘县,改今名。铁丘,在县东南一十里。
故Θ城,在县东一十五里。《左传》“后羿自Θ迁於穷石”,是也。
胙城县,上。北至州九十里。
本古之胙国,《左传》“凡、蒋、邢、茅、胙、祭,周公之允也”。又为古之燕国,《左传》“卫人、燕师伐郑”,是也。
汉为南燕县。其后慕容德都之,复号东燕县。
隋开皇三年废东都,以县属汴州。十八年,文帝因览奏状,见东燕县名,曰:“今天下一统,何东燕之有?”遂改为胙城,属滑州。
武德二年,於此置胙州,领胙城,又置东燕县。四年废州,胙城属滑州。
石丘,在县东北三十里。俗传汉成帝时星陨之石也。
濮水,在县南二十里,西南自酸枣县界流入。灵昌县,上。
东北至州七十里。本汉南燕县地,自汉至隋不改。
开皇十六年,分东燕、酸枣二县置灵昌县,取灵昌津为名,属滑州。黄河,在县北一十里。
赤眉故城,在县东二十四里。汉末赤眉帅樊崇筑。
延津,即灵昌津也,在县东北二十二里。初,石勒伐刘曜,至河渚,不得渡,时流澌,下流因风结冰,济讫泮,勒自以为得天助,故号灵昌津。
又《左传》“郑太叔收贰以为己邑,至於廪延”。又曹公北救刘延,至延津。
皆此津也。酸枣县,望。
东北至州一百二十里。本秦旧县,属陈留郡,以地多酸枣,其仁入药用,故名。
后魏并入小黄,宣武帝复置,改属东郡。隋开皇三年属汴州,九年属杞州,十六年改属滑州。
黄河,在县北二十里。酸枣故城,在县西南一十五里。
六国时韩王所理处,旧址犹存。金?是,在县南二十三里。
汉文帝时,河决酸枣,东溃金?是,即此?是也。匡城县,上。
西北至州一百里。古卫之匡邑,《论语》“子畏於匡”。
至汉为长垣县地,自汉至后魏不改。隋开皇十六年,於此置匡城县,属滑州。
故匡城,在县西南一十里。故蒲城,在县北一十五里。
《左传》“齐侯、卫侯胥命於蒲”,子路为蒲宰,皆此也。訾娄故城,在县西北一十六里。
故鹤城,在县西南一十五,卫懿公养鹤於此。