| 后台-插件-广告管理-首页/栏目/内容广告位一(PC) |
1.怎样掌握文言文翻译的原则和标准 会使辙 步步高简单说,翻译文言文要以直译为主,生硬的地方用意译处理。
这就是原则,也是基本方法。 如:“举所佩玉玦以示之者三”,直译是“举起自己佩戴的玉玦来示意项羽的动作有三次”,意译是“再三举起他佩戴的玉玦暗示项羽”。
直译准确,符合原文的特点,又不显得生硬,就用直译。 再如:“炭火邕湖滢,山晴紫竹凉”,前一句直译是“炭火上轻轻叫着的湖水很清澈”,意译是:“盛满清澈湖水的茶壶在炭火上发出轻轻的鸣唱”,显然意译更明白。
一般来说,“文”多用直译,诗词歌赋多用意译。 至于标准,没有明确的规定。
一般要求是准确、通顺、可读性强。老师判卷子,首先扣分的是翻译不准。
有的学生常常望文生义,用现代的词汇知识去解释文言文词汇,造成过多失分。 如:“所以俱来者,欲全身以待时耳,予若见能不已,非吾徒也。”
意思是:我们之所以一起来这里,不过是想要保全性命等待时机而已。你如果老是显示才能不能自制,就和我们不是一类人。
这里的“见”是“现”的古字,读:xiàn,显现、显示的意思;“吾徒”是“我辈”的意思。有同学按照看见和徒弟去理解,结果失分。
在准确的前提下,力求通顺,符合事理。 如:“方罢巡抚家居,独闻而异之。”
意思是:刚刚不做巡抚待在家里,唯独他听到这件事而感到惊奇。有同学翻译为:“刚刚被罢黜了巡抚居住家里,认为奇异而闻名。”
在句法上结构混乱。 再如:“烟笼寒水月笼沙”,如果翻译为:“烟雾笼罩着寒水,月光笼罩着沙滩”,表面看来是“准确”的,实际上不符合自然常理,只能译为:烟雾和月光笼罩着寒水也笼罩着沙滩。
翻译文言文如同“手艺”,熟能生巧,好与不好,在于事先对全文了然于心,完全读懂了原文,翻译起来并不是难事。
无论您出国,还是和外宾打交道,经常接触到英语之外的其他外语,比如法语、韩语等,当您脱口而出 几句对方的语言,或者说几个关键词汇,会赢得意想不到的尊重。
E900有英、中、法、日、韩、德、西、俄等10个语种的权威版权词典(带高品质真人发音),涵盖了世界上的主要语言,轻松查译常用单词, 让您随心所“译”,沟通无国界。 不管您到哪个国家,工作和生活的场景都是相似的,当您掌握了主要场景下的简单会话,在陌生的国度里也可游刃有余。
E900的多国会 话互译功能,囊括英、中、法、日、韩、德、西、俄、意、葡共10种语言,列出了跨国旅行中的出入境、登机、住宿、用餐、旅游、购物、交通、银行、娱乐、交际、紧急情况等16个场景下、使用频率最高的2200余句日常会话(10国语言会话共约2.3万句,全部MP3级 真人发音)。随时随地,“说”出您的心声。
当您在国外公干、旅游时,急需临时帮助,却不会说简单的英语口语,怎么办?句子翻译帮到您。由步步高和中软集团联合研制,实现日 常用语的英汉互译。
最新升级近20万标准句型的后台数据库,智能翻译技术和精确搜索技术的完美结合,翻译更准确*2。犹如随身翻译官, 轻松解决您出国时沟通上的“燃眉之急”。
全球化时代,流利的外语不只是工具,更是世界级商业领袖的风范标志。E900为您创造全新的“口语速成”体验:高效的“口语速成”软 件、经典的900句口语教程,更可尊享上百套流行的口语教程,轻松提升口语能力。
《30万英汉精解大词库》 拥有独家版权,共收录30万超多词汇,覆 盖面广、解释精确,融合基础词汇和40多 个专业的术语词汇,是查考型词典和专科 型词典合二为一的典范。4.7万余词汇高 品质英式真人发音。
《朗文当代高级英语辞典》 (英英·英汉双解新版) 培生教育出版亚洲有限公司授权,共收录 8.2万余词汇,含新增词汇2千余条。作为 一流的学习辞典,其权威性一直为世人所 公认,秉承朗文辞典的一贯特色,用常见 的2000词汇解释所有词汇,浅显易懂。
单 词配高品质英式、美式真人发音。 《新英汉词典》(世纪版) 上海译文出版社授权,收录10万余词汇, 全面修订更新,释义齐全准确,例证丰富 实用,国内发行近千万册,3.5万余词汇 配高品质英式真人发音。
《汉英大辞典》(第二版) 上海交通大学出版社出版,吴光华主编, 收录常用词汇和科技词汇23万余条,全 书总字数达1550万余字。是我国出版历 史上第一部集文、理、农、工、商、医、经、法等多种学科于一体的汉英大辞典, 曾荣获“第八届中国图书奖”,汉英双 解词汇是国内绝无仅有的汉英辞典巨作。
《现代汉语词典》(汉英双语版) 中国社会科学院语言研究所编,外语教学 与研究出版社授权,收录6万余词汇,总 字数800多万,由国内职业翻译家和国外 英语专家倾力翻译而成。创新而规范的体 例,充分体了现汉语和英语的社会性时代 性,使汉语和英语的双语功能相得益彰。
3.7万余词汇配高品质真人发音。 《中华学生古汉语词典》 上海复旦大学出版社出版,专门用于学习 文言文,近2万的词汇,释义准确,例证 丰富,让你轻松应对文言古籍。
《法汉大词典》(上下册) 译文出版社出版,台北中央图书出版社授权,是 目前海内外最大、最具特色的一部综合性大型法 汉辞书,收录词汇12万余条,字数,达1380余万, 包括今古社会通用语和习用语词汇、诸种科技词 汇、外来语词汇等内容,1.7万余词汇配高品质 真人发音。 《新编汉法实用词典》 北京邮电大学《汉法实用词典》编写组编,社会 科学文献出版社授权,收录6.6万余词汇,包括 政治、经济、文化、音乐、艺术等社会学科和日 常生活的用语,还有相当数量的工业、农业、历 史、地理、医学、邮政、电信等方面的现代科技 词汇。
《详解日汉词典》(修订本) 北京出版社出版,收录了约6万余词汇,派生词、反义词近2万、新增外来语约5千条,每个词汇都 注有标准东京语调,可以导正国人学习日语的正 确发音。释义力求通俗易懂,并通过大量例句, 使读者一目了然,做到融会贯通。
在例句中对于 疑难日语汉字,标有假名读音,全部词汇配高品 质真人发音。 《标准汉日词典》 大连理工大学出版社出版,收录4万词汇,包含所 有常用的基本词汇,4千单音节词汇涵盖所有常用 字。
千余条新词,涉及文化、经贸、环保、微电子 等多个专业领域,中日文汉字全部标有读音,一书 在手,无需再查读音。最适合初、中级日语学习者 使用。
《韩汉词典》 收录2.2万余词汇,包括基础词汇、应试词汇和众 多地道的常用词汇,选词齐全,侧重收录了社会 各领域的新词和外来词语,释义简单明了,力求 通俗易懂,最适合韩语学习者使用。1.5万词汇余 配高品质真人发音。
《汉韩词典》 收录5.1万余词汇,以一般词语为主,兼收科技以 及社科词汇,收录一定数量的成语、言语,是韩 语学习者的入门首选。 《英韩词典》 收录18.8万余词汇,覆盖面广、超大词汇量,融 合基础词汇和专业学科的术语词汇,通过韩语对 英语的详细阐释,加强对英语、韩语双语的全面 性理解。
《韩英词典》 收录5.7万常用词汇,解释简。
【原文】上①问侍臣:“创业与守成孰难?”房玄龄曰:“草昧②之初,与群雄并起角力而后臣之,创业难矣!”魏徵对曰:“自古帝王,莫不得之于艰难,失之于安逸,守成难矣!”上曰:“玄龄与吾共取天下,出百死,得一生,故知创业之难,征与吾共安天下,常恐骄奢生于富贵,祸乱生于所忽,故知守成之难,然创业之难,既已往矣;守成之难,方当与诸公慎之。”
玄龄等拜曰:“陛下及此言③,四海之福也。” (选自《资治通鉴·唐纪》) 【注释】①上:指唐太宗。
②草昧;此指开创国家。③及此言:说到这个道理。
译文: “贞观年间,唐太宗经常与大臣们讨论创业与守成的难易问题。一天,他问房玄龄、魏征等人:‘创业与守成孰难?’房玄龄回答说:‘天下大乱时,群雄四起, 攻城略地,战争激烈,创业的艰难是显而易见的。
’魏征不同意这样的看法,他说:‘君主 打天下,是在混乱中歼灭敌人,能够得到百姓的拥护,因此创业并不太难;得到天下后, 容易骄傲自满、享乐腐化,国家的衰败由此开始。所以,自古以来的帝王莫不得之于艰难 ,而失之于安逸。
’太宗说:‘玄龄与朕共定天下,出百死,得一生,故深知创业之难。魏 征与朕共定天下,深知骄奢生于富贵,祸乱生于疏忽,故知守业之难。
但创业的艰难时期已 过,眼下守业的困难,正是诸公必须谨慎对待的!’”。