后台-插件-广告管理-首页/栏目/内容广告位一(PC) |

取而代之 【拼音】:qǔ ér dài zhī
【解释】:指夺取别人的地位而由自己代替。现也指以某一事物代替另一事物。
【出处】:《史记·项羽本纪》:“秦始皇游会稽,渡浙江,梁与籍俱观,籍曰:
'彼可取而代也。'”
意思:
讲到项羽少年时的一段故事:
秦始皇灭了燕、赵、韩、魏、齐、楚六国,建立了统一强大的秦朝。他为了宣扬威德,进一步巩固统治,经常出巡全国各地。
有一次,秦始皇南巡会稽(在今浙江),当他的车马仪仗,浩浩荡荡,威风凛凛,经过南江(今江苏吴县附近)时,大路两旁伫立着无数观看的人群。少年项羽和他的叔父项梁也在其中。这时,项羽忽然说了这么一句:“彼可取而代之也!”
“彼”,即“他”,这里指秦始皇的统治、权势和地位“可以夺取过来并且代替他!”
项梁听了,不禁大吃一惊,急忙伸手去捂住项羽的嘴,小声责备他道:“别乱说!你不怕全家合族都要杀头吗!”但是,项梁却也暗暗赞赏他这个小侄子的胆识。原来项梁也早在心里盘算着怎样推翻秦朝、恢复楚国的事,不过他没有透露罢了。后来他叔侄俩就在陈胜、吴广领导的农民起义运动中投入了反秦的战斗。
“取而代之”就是来源于上述的故事。
【示例】:清帝方今玩于彼股掌之上,及其时则~耳。 ◎蔡东藩、许廑父《民国通俗演义》第八十六回
【近义词】:改朝换代
【反义词】:一如既往
【语法】:连动式;作谓语、宾语;用于人或事物
2.文言文翻译辍什么意思辍 chuò
1. 中途停止;中断。
例:《论语•微子》:「﹝长沮、桀溺﹞耰而不辍。」
2. 废止。
例:《荀子•天论》:「天不为人之恶寒也,辍冬;地不为人之恶辽远也,辍广。」
3. 舍弃;离开。
例:唐韩愈《祭十二郎文》:「诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。」
4. 撤销;撤除。
例:宋钱勉《钱氏私志》:「宴罢,月将西沉,上命辍金莲烛。」
5. 让,让出。
例:唐康骈《剧谈录•韦颛枭鸣》:「有韦光者,待以宗党,辍居所外舍馆之。」
6. 通「掇」。取。
例:宋陆游《老学庵笔记》卷七:「卿辍由俸禄,恭备贡输,遥陈称贺之诚,知乃尽忠之节。」
7. 通「缀」。展开。例词:「辍卷」。
8. 通「惙」。忧郁。例词:「辍辍」。
3.古文翻译逐字刘邦在洛阳南宫摆酒宴,说:"各位王侯将领不要隐瞒我,都说这真实的情况:我得天下的原因是什么呢?项羽失天下的原因是什么呢?"高起,王陵回答说:"陛下让人攻取城池取得土地,因此来亲附他们,与天下的利益相同;相与却不是这样,杀害有功绩的人,怀疑有才能的人,这就是失天下的原因啊."刘邦说:"你只知道那一个方面,却不知道那另一个方面.(就拿)在大帐内出谋划策,在千里以外一决胜负(来说),我不如张良;平定国家,安抚百姓,供给军饷,不断绝运粮食的道路,我不如萧何;联合众多的士兵,打仗一定胜利,攻占一定取得,我不如韩信.这三个人都是豪杰的人,我能够利用他们,这是我取得天下的原因.项羽有以为范增而不利用(他),这就是被我捉拿的原因."众大臣都被说服了.。
4.古文翻译哪有游说人主而不能让他们掏出金玉锦绣,得到卿相尊位的呢 全文翻译:秦游说秦王的奏章,虽然一连上了10多次之多,但他的建议始终没被秦王采纳。
他的黑貂皮袄也破了,100两金币也用完了,最后甚至连房旅费都没有了,不得已只好离开秦国回到洛阳。他腿上打着裹脚,脚上穿着草鞋,背着一些破书,挑着自己的行囊,形容枯槁、神情惟悴,面孔又黄又黑,很显失意。
他回到家里以后,正在织布的妻子不理他,嫂子也不肯给他做饭,甚至父母也不跟他说话,因此他深深叹息:“妻子不把我当丈夫,嫂子不把我当小叔,父母不把我当儿子,这都是我苏秦的罪过。” 当晚,苏秦就从几十个书箱里面找出一部姜太公著的《阴符》来。
从此他就趴在桌子上发奋钻研,选择其中重要的加以熟读,而且一边读一边揣摩演练。 当他读书读到疲倦而要打瞌睡时,就用锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到自己的脚上。
他自语道:“哪有游说人主而不能让他们掏出金玉锦绣,得到卿相尊位的呢?”过了一年,他的研究和演练终于成功,他又自言自语说:“现在我真的可以去游说各国君王了。” 于是苏秦就步入赵国的燕乌集阙宫门,在华屋之下游说赵王。
他对赵王滔滔不绝地说出合纵的战略和策略,赵王听了大喜过望,立刻封他为武安君,并授以相印,兵车100辆、锦绣1000束,白璧100双,金币20万两,车队尾随他后,到各国去约定合纵,拆散连横,以此压制强秦。 因此,当苏秦在赵国做宰相时,秦国不敢出兵函谷关。
5.【文言文《取材》翻译】原文:夫工人之为业也,必先淬砺其器用,抡度其材干,然后致力寡而用功得矣.圣人之于国也,必先遴柬其贤能,练核其名实,然后任使逸而事以济矣.故取人之道,世之急务也,自古守文之君,孰不有意于是哉?然其间得人者有之,失士者不能无焉,称职者有之,谬举者不能无焉.必欲得人称职,不失士,不谬举,宜如汉左雄所议诸生试家法、文吏课笺奏为得矣.所谓文吏者,不徒苟尚文辞而已,必也通古今,习礼法,天文人事,政教更张,然后施之职事,则以详平政体,有大议论使以古今参之是也.所谓诸生者,不独取训习句读而已,必也习典礼,明制度,臣主威仪,时政沿袭,然后施之职事,则以缘饰治道,有大议论则以经术断之是也.以今准古,今之进士,古之文吏也;今之经学,古之儒生也.然其策进士,则但以章句声病,苟尚文辞,类皆小能者为之;策经学者,徒以记问为能,不责大义,类皆蒙鄙者能之.使通才之人或见赘于时,高世之士或见排于俗.故属文者至相戒曰“:涉猎可为也,诬艳可尚也,于政事何为哉?”守经者曰:“传写可为也,诵习可勤也,于义理何取哉?”故其父兄勖其子弟,师长勖其门人,相为浮艳之作,以追时好而取世资也.何哉?其取舍好尚如此,所习不得不然也.若此之类,而当擢之职位,历之仕涂,一旦国家有大议论,立辟雍明堂,损益礼制,更著律令,决谳疑狱,彼恶能以详平政体,缘饰治道,以古今参之,以经术断之哉?是必唯唯而已.文中子曰:“文乎文乎,苟作云乎哉?必也贯乎道.学乎学乎,博诵云乎哉?必也济乎义.”故才之不可苟取也久矣,必若差别类能,宜少依汉之笺奏家法之义.策进士者,若曰邦家之大计何先,治人之要务何急,政教之利害何大,安边之计策何出,使之以时务之所宜言之,不直以章句声病累其心.策经学者,宜曰礼乐之损益何宜,天地之变化何如,礼器之制度何尚,各傅经义以对,不独以记问传写为能.然后署之甲乙以升黜之,庶其取舍之鉴灼于目前,是岂恶有用而事无用,辞逸而就劳哉?故学者不习无用之言,则业专而修矣,一心治道,则习贯而入矣,若此之类,施之朝廷,用之牧民,何向而不利哉?其他限年之议,亦无取矣.翻译:木工做工,一定要先磨炼他的工具,挑选,度量材料,然后才能用力小而得到功效.圣明的君主治理国家,一定要先谨慎地选拔优秀的人才.考核他们是否名副其实,然后使用起来才能得心应手,并且事情也能办好.所以选拔人才的办法,是当今最要紧的政务.自古以来遵守成法的君王,谁不重视选取人才的办法呢 然而在这之中得到人才的有,失去人才的也不能说没有;称职的人才有,选错了人才也不能说没有.(如果)一定想要得到称职的人才,不失去人才,不错误地选拔,应该像汉代左雄所说的"儒生考汉儒经学,执掌文书法令的官吏考公文知识"这才算选拔对了人才.所谓文官,不仅仅是崇尚文章的辞藻,一定要通晓历史和现状,学习礼制法度,(懂得)天文现象,人事变迁,政治教化的更改,然后用于职务,那么就可以周密而公正地处理政事,对重大问题的讨论.(他)能用古今的事例采参照.所谓的诸生,不只是学习解释词义记诵句读,也一定要学习法典礼制.通晓制度和表现君主威严的各种礼节,仪式.政策的沿用,继承,然后用于政务.而给治国的方针政策寻找理论的依据,对重大问题的讨论,就可以用儒家经典中的方法去判断.用当今采比照古代,现今的进士,就是古代的文官;现今的学习儒家经典的,就是古代的儒生.然而(现在)通过策问考试的进士,只凭着(懂得)文章的章节和句子的声韵和应避免的弊病(做官),只崇尚文辞,类似能力小的人做的事;通过策问考试的儒生,只凭着死记书本的学问为能力,不求掌握经典的大旨和要义,类似肤浅幼稚的人的能力.(这样反而)使得事理通达,有知识,有才能的人,有的被当时的人们认为是多余的;才能超出当时一般的人,有的被世俗排斥.所以写文章的人甚至相互告诫:"博览群书是有所作为的,华丽的辞藻是值得崇尚的,对于政治有什么可以考虑的呢 "研究经学的人说:"转抄可以有所作为,死记硬背的事可以努力去做,对于经书中的大丈,道理又有什么可以学习的呢 "所以他的父亲和兄长勉励他的孩子和弟弟,老师和长辈勉励他的弟子,都相互写肤浅华丽的习作,用采追求当时人们的爱好来博取名誉声望,为什么呢 (是囤为)他们的取舍爱好是这样,所学的东西(使他)不得不这样.像这样的一类人,如果选拔他担任某种职位,进入官场,一旦国家有对重大问题的讨论,站在朝堂,宫廷之上,修改礼乐制度,修订法律条令,审判疑难案件,他又怎么能周密而公正地处理正事,给治国的方针政策寻找理论依据,用古今的事例参照,用经典学术判断呢 他一定是随声附和,不置可否的.文中子说:"文章啊文章,难道是写文章就算完事了吗 一定要贯彻圣人的思想.学习啊学习,难道一定要广泛地背诵吗 一定要运用经书中的要义啊."所以选才不随便选取(这样的事)也很久了.一定要区分他们的德行和才能.那就应该依照汉朝考笺奏,家法的办法.通过策问考试的进士,一定要说:国家的大计什么是最优先的,治理百姓的。
6.古文翻译”取时予名,查类明顾名实关系:墨子反对孔子的“正名”说,提出了“取名予实”的思想。
“取”,之世纪的辨别、取舍的能力;“实”指客观实际及其规律;“名”指称谓即概念。所谓“取名予实”,是指要根据事物的发展变化赖确定事物的名称,按照事物的本来面目来认识事物,不能凭主观想象。
墨子认为从“名”得来的知识是概念的知识,对一个事物之知其名不知其实,不能算是真知。只有通过“取”的活动得来的知识,才算是感性感性具体的真知识。
应该把口头的知识转化为具体的实际知识 类”是指事物的类别、分类,“故”是指事物的原因、根据或行动的目的,同时他又是另一事物发展的结果。“察类明故”就是要求人们在认识事物或辩论时,应当进行合理的分类,找出各类事物的同异、因果及其根据,以探索前后的发展联系。
墨子把“类”看作是推理论证的依据,是“明是非之分,审治乱之纪,查名实之理”的方法和“劝以教人”的工具。“类”有时指“类必”或“推理”。
墨子认为要察类、知类,教要坚持“异类不比”的原则。“察类”与“明故”是不可分的。
不“察类”就无以“明故”。他以“明故”作为辩论的基础,重视自己的“故”,以揭发论敌的“无故”。
“有故”、“无故”有时也指“合理”与“不合理”。
7.文言文的翻译方法有哪些一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.二、具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.”“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.三、要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法(一)增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例3:“君与具来.”“与”后省略了宾语“之”.2、增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”.(二)删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例1:“夫战,勇气也.”译句:“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例3:“师道之不传也久矣.”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了.”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉.(三)调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移.例:“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”.2、后置定语前移.例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”.3、前置宾语后移.例:“何以战?”可调成“以何战”.4、介宾短语前移.“还自扬州.”可调成“自扬州还”.(四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留.(五)扩.就是扩展.1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词.2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(六)缩.就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用。
8.文言文翻译的方法有哪些文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则。主要方法是:
留,即保留。文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译。
删,即删除。把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译。
补,即补充。把句中省略的成分补出来。
调,即调整。把文中的倒装句调整过来。
换,即调换。把文中单音节词换成双音节词,把古今异义词换成今义词。
选,即选择。把一词多义的词选择一个恰当的意项。
总.之,文言文翻译的过程,就是组词和解词的过程。