后台-插件-广告管理-首页/栏目/内容广告位一(PC) |

汉武帝,初丧李夫人。 夫人病时不肯别,死后留得生前恩。君恩不尽念不已,甘泉殿里令写真。 丹青画出竟何益?不言不笑愁杀人。 又令方士合灵药,玉釜煎链金炉焚。 九华帐深夜悄
汉武帝,初丧李夫人。
夫人病时不肯别,死后留得生前恩。
君恩不尽念不已,甘泉殿里令写真。
丹青画出竟何益?不言不笑愁杀人。
又令方士合灵药,玉釜煎链金炉焚。
九华帐深夜悄悄,反魂香降夫人魂。
夫人之魂在何许?香烟引到焚香处。
既来何苦不须臾?缥缈悠扬还灭去。
去何速兮来何迟?是耶非耶两不知。
翠蛾仿佛平生貌,不似昭阳寝疾时。
魂之不来君心苦,魂之来兮君亦悲。
背灯隔帐不得语,安用暂来还见违。
伤心不独汉武帝,自古及今皆若斯。
君不见穆王三日哭,重璧台前伤盛姬。
又不见泰陵一掬泪,马嵬坡下念贵妃。
纵令妍姿艳质化为土,此恨长在无销期。
生亦惑,死亦惑,尤物惑人忘不得。
人非木石皆有情,不如不遇倾城色。
2.汉书·李夫人传的译文李夫人(生一子,被封为昌邑王,产后失调,因而病重,萎顿病榻)渐憔悴。武帝念念不忘李氏,亲自去李氏的寝宫探视,(深知色衰就意味着失宠的李夫人却颇有心计,自始至终要留给汉武帝一个美好的印象,因此拒绝汉武帝来探病)李夫人见武帝来便将全身蒙被中,不让武帝看她,武帝很不理解,执意要看,李夫人蒙被说道:“臣妾想将儿子昌邑王与妾的兄长托付于陛下。”武帝劝说道:“夫人如此重病,不能起来,若你让朕看你,你当面将他们托付给朕,岂不快哉!”李夫人却用锦被蒙住头脸,在锦被中说道:“身为妇人,容貌不修,装饰不整,不足以见君父,如今蓬头垢面,实在不敢与陛下见面。望陛下理解。” 汉武帝相劝:“夫人若能见我,朕净赐给夫人黄金千金,并且给夫人的兄弟加官进爵。”李夫人却始终不肯露出脸来,说:“能否给兄弟加官,权力在陛下,并在在乎是否一见。”并翻身背对武帝,哭了起来。武帝无可奈何,十分不悦的离开。
汉武帝离开后,李夫人的姐妹们都埋怨她,不该这样这么做。李夫人却说:“凡是以容貌取悦于人,色衰则爱弛;倘以憔悴的容貌与皇上见面,以前那些美好的印象,都会一扫而光,还能期望他念念不忘地照顾我的儿子和兄弟吗?” 她死后,汉武帝伤心欲绝,以皇后之礼营葬,将李延年推引为协律都尉,对李广利更是纵容关爱兼而有之。
3.李夫人赋的现代文翻译 急求赋曰:
悄悄的面庞,纤纤的胴体啊,命运是那么短促不长。设帷帐盼望着等候着啊,为什么不回到你的家乡。
那坟墓已荒芜了啊,幽幽的黑暗,深锁着我的悲伤。你所乘坐的马匹舆轿,都留弃在山陵外啊,”却去度漫漫长夜,不见阳光。秋风飒飒使人流泪啊,桂枝样的玉姿霎时消亡。心神惟悴,遥遥思念阿,挣扎着振起,目眩口张。我把你托付给那阴沉的墓穴啊,不到半年,已一片芜荒。想到你一去而不再回来啊,只剩下往事惆怅。像娇艳的荷花在等待风吹啊,散布出更多的芳香。雍容华贵的风度啊,却艳若桃李,冷若冰霜。更想到当你欢宴后斜扶栏杆啊,美目流盼,峨眉微扬。多么地爱你,心随着你转啊,可是你却栅栅来去,进出彷徨。短短的欢乐化作永别啊,纵然梦中都不能相忘。你不要去转世投胎,永不回来啊,让芳魂飘飘,再踏我们的门墙。然而劳魂却终于散去了啊,回首往事,徒增悲凉。天垂暮而道路又远啊,辞别你重回皇宫椒房。那落日匆匆西坠,刹那间一抹苍茫。沉湎怀思,意迷心僵。这份思潮像流水,永嵌在此心中央。难表我的情意,且听我歌唱——
美女四射的艳光,把鲜花都遮盖住啊。
那些心怀嫉妒的人,怎么能跟你相比啊。
正当你小猫般的年龄、却忽然天折啊。
你哥哥和你儿子,他们都泣涕痛哭啊。
那是多么悲痛,他们的声音不能停止啊。
可是他们听不到你的应声,往事已逝去啊。
憔悴叹息,为稚子洒下眼泪啊。
隐忍不言,相信我不会忘记恩情啊。
善心的人从不发誓,岂肯逼着我承诺啊。
你既一去不返,我再告诉你我的心啊。
去吧,幽途迢迢,劝你安寝啊。
你去的地方有新的住处,已不是故宫啊。
呜呼哀哉,永怀念你的劳魂啊。
4.汉书·李夫人传的译文李夫人(生一子,被封为昌邑王,产后失调,因而病重,萎顿病榻)渐憔悴。
武帝念念不忘李氏,亲自去李氏的寝宫探视,(深知色衰就意味着失宠的李夫人却颇有心计,自始至终要留给汉武帝一个美好的印象,因此拒绝汉武帝来探病)李夫人见武帝来便将全身蒙被中,不让武帝看她,武帝很不理解,执意要看,李夫人蒙被说道:“臣妾想将儿子昌邑王与妾的兄长托付于陛下。”武帝劝说道:“夫人如此重病,不能起来,若你让朕看你,你当面将他们托付给朕,岂不快哉!”李夫人却用锦被蒙住头脸,在锦被中说道:“身为妇人,容貌不修,装饰不整,不足以见君父,如今蓬头垢面,实在不敢与陛下见面。
望陛下理解。” 汉武帝相劝:“夫人若能见我,朕净赐给夫人黄金千金,并且给夫人的兄弟加官进爵。”
李夫人却始终不肯露出脸来,说:“能否给兄弟加官,权力在陛下,并在在乎是否一见。”并翻身背对武帝,哭了起来。
武帝无可奈何,十分不悦的离开。汉武帝离开后,李夫人的姐妹们都埋怨她,不该这样这么做。
李夫人却说:“凡是以容貌取悦于人,色衰则爱弛;倘以憔悴的容貌与皇上见面,以前那些美好的印象,都会一扫而光,还能期望他念念不忘地照顾我的儿子和兄弟吗?” 她死后,汉武帝伤心欲绝,以皇后之礼营葬,将李延年推引为协律都尉,对李广利更是纵容关爱兼而有之。
5.译文 李夫人不欲见帝当初,李夫人病到弥留之际时,皇上来看望她,李夫人用被子把脸蒙上,说自己病中容貌毁坏,不肯见最后一面。
汉武帝怎么说她都不肯见,还说要是见一面,加赐千金,还给她的兄弟升官,李夫人不为所动。皇上生气走了。
别人埋怨李夫人不懂事,李夫人却说出了一篇至理名言:“我不跟皇上见面,正是出于托付兄弟的苦心。我因为长得漂亮,出身微贱,而得到皇帝宠幸。
以色事人者,色衰而爱驰,爱驰则恩绝。皇上顾念我的不过是平生容貌,如今容貌毁坏,他见到我的丑陋自然会讨厌我,如果讨厌我,又怎么会照顾我的兄弟呢?”夫人死后,予以厚葬,后来,李夫人的哥哥李广利被封为将军封侯,另一个哥哥为都尉。
6.汉书李夫人传翻译原文: 汉武帝和李夫人初,李夫人病笃,上自临候之,夫人蒙被谢曰:“妾久寝病,形貌毁坏,不可以见帝。
愿以王及兄弟为托。”上曰:“夫人病甚,殆将不起,一见我属托王及兄弟,岂不快哉?”夫人曰:“妇人貌不修饰,不见君父。
妾不敢以燕媠见帝。”上曰:“夫人弟一见我,将加赐千金,而予兄弟尊言。”
夫人曰:“尊官在帝,不在一见。”上复言欲必见之,夫人遂转乡(向) 欷而不复言。
于是上不说而起。夫人姊妹让之曰:“贵人独不可一见上属托兄弟邪?何为恨上如此?”夫人曰:“所以不欲见帝者,乃欲以深托兄弟也。
我以容貌之好,得从微贱爱幸于上。夫以色事人者,色衰而爱弛,爱弛则恩绝。
上所以挛挛顾念我者,乃以平生容貌也。今见我毁坏,颜色非故,必畏恶吐弃我,意尚肯复追思闵录其兄弟哉!” 汉武帝和李夫人在一起不久,李夫人病重,皇帝亲自过来看望她,李夫人用被子蒙住头答谢说:“我长时间生病病卧床,身形容貌损坏了,不能见陛下。
希望能把昌邑王和我的兄弟托付给陛下。”汉武帝说:“你病得厉害,几乎不能起床,见我一面并嘱托昌邑王以及兄弟,难道不是更痛快吗?”李夫人说:“女子不修饰打扮自己的容貌,不能与君主和父亲见面。
我不敢让我以蓬头垢面的形象见你。”汉武帝说:“只要你见我一面,马上赐给你千金,并且给予你的兄弟尊贵的地位。”
夫人说:“加官进爵在于陛下,不在于见不见面。”汉武帝又说一定要见李夫人一面,李夫人于是转身向别处,也不再说话。
于是皇上很不高兴的走了。李夫人的姐妹责备说:“你只不能见陛下一面嘱托兄弟嘛?为什么像这样讨厌陛下呢?”夫人说:“之所以不想见陛下的原因,是想要因此更慎重的托付兄弟。
我因为容貌美丽,能够以卑微的身份被陛下临幸。凡以美色服侍人的人,容貌衰老就会失去宠爱,失去宠爱就会断绝恩情。
陛下之所以如此顾念我的原因,是因为平时的美貌。现在看见我美貌毁坏,脸色不是往常那样,一定厌恶唾弃我,又怎么肯再想起要给我兄弟加官进爵呢?”。
7.求提到李夫人的诗词李延年推荐妹妹李夫人入宫的诗歌北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。
宁不知倾城与倾国,佳人难再得。李夫人过世后,汉武帝怀念她而作的秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。
兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。 泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。
箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多。 少壮几时兮奈老何! 《落叶哀蝉曲》:罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁? 白居易诗《李夫人》:伤心不独汉武帝,自古及今皆若斯。
君不见穆王三日哭,重璧台前伤盛姬。又不见泰陵一掬泪,马嵬坡下念贵妃。
纵令妍姿艳质化为土,此恨长在无销期。《海阳竹枝词》中有首描写皮影戏演出的诗:张灯作戏调翻新,顾囊徘徊知逼真;环佩姗姗连步稳,帐前活见李夫人。