后台-插件-广告管理-首页/栏目/内容广告位一(PC) |

《守株待兔》的【英语翻译】:
Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It
This story took place more than 2,000 years ago,in the Warring States period(475-221 B.C.).Tradition has it that in the State of Song at that time there was a man who was famous for staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it.
He was a yong farmer,and his family had been farmers for generations.Year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn,beginning to work at sunrise and retiring at sunset.In good harvest years,they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.If there was a famine due to crop failure,they had to go hungry.
This young farmer wanted to improve his life.But he was too lazy and too cowardly.Being lazy and cowardly over everything,he often dreamed of having unexpected blessings.
A miracle took place at last. One day in late autumn,when he was ploughing in the field,two groups of people were hunting nearby.As shoutings were rising one after another,scared hares were running desperately.Suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died.
That day,he ate his fill.
From that day on,he no longer went in for farming again.From morning till night,he stayed by that miraculous stump,waiting for miracles to take place again.
This story comes from"The Five Vermin"in The Works of Han Feizi.Later generations often use the set phrase"staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it"to show grusting to chance and windfalls or dreaming to reap without sowing.It is also used to show adhering to narrow experiences and not being able to be flexible.
不知道算不算?
2.用英语翻译文言君子不责人所不及,不强人所不能,不苦人所不好。
(解:君子不责怪别人做不到的地方,不要强求别人做力所不及的事情,不让别人为他所不喜欢的事物而苦恼。) A noble man will not blame others for what is beyond their power, force others to do something impossible or make others do anything th珐触粹吠诔杜达森惮缉ey dislike. 其身正,不令而行,其身不正,虽令不行 (解:自己作风正派不发命令政教也能顺利实行:自己的作风不正,即使三申五令,别人也不听从。)
If you can set a good example, others will follow the suit even if you give no orders. If you cannot, others will do nothing of the kind even if you give orders.。
3.英文语句的唯美文言翻译有哪些1、happiness can be found even in the darkest of times. - albus dumbledore 即使在最黑暗的日子里,也能寻到幸福。
2、hand and catch you fell out of the tears, but not cut the fundus you 伸手,接住你眼角垂落的泪滴,却截不住你眼底的悲伤!3、follow your heart, but be quiet for a while first. learn to trust your heart. 跟着感觉走,静静地。学着去相信自己的内心。
4、first i need your hand ,then forever can begin 我需要牵着你的手,才能告诉你什么是永远5、fallen into the trap,for you are too greedy,it's not because of others' cunning. 会上当,不是因为别人太狡猾,而是因为自己太贪 6、There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if youlove a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。如果你喜欢一朵花,你会摘下它,但你要是爱它,你会每天灌溉它。
7、No need to have a reason to love you. Anything can be a reason not to love you 喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。 8、Life is sad at times, but it is up to you to make your own life happy. 生活有时是令人沮丧的,但你可以努力让自己的过得开心。
9、Never think hard about past. It brings tears… Don't think more about future.Itbringsfears… Live this moment with a smile. It brings cheers. 不要太想念过去,因它会给你带来悲伤;不要太思考未来,因它会带给你恐惧;用微笑活在当下,它会带来喜乐。 10、No matter how long the rain lasts, there will be a rainbow in the end. No matter how sad you may be, believe, that happiness is waiting. 不管雨下多久,最终彩虹总会出现。
不管你有多难过,始终要相信,幸福就在不远处。
4.将古文翻译成英文你提供的译文是意译,而且有好多句子没有译出来。
下面是我直译的:智慧,是产生方法的源泉;真正的方法,是从智慧中转化来的。没有智慧而只强调方法,即使会像傀儡一样千变万化,也只能是供给人们笑料,对事情却没有益处。
但如果没有方法而只有智慧,就像会驾车、行船的人,自己炫耀能把缰绳控得如弦,能把船浆摇得像风,驰骋在平坦的原野或者码头上,好像在自己的手掌上,但一遇到太行山的羊肠小道、急流险滩的大风大浪,都会束手无策地呼天抢地,这些人不倾覆、不翻车的实在太少了。 尺蠖的蜷缩,动物的冬眠,麝的断脐,蚺的显示创伤,都是保护自己的办法。
动物的智慧这样,何况是人呢?相传老子出关的时候化为胡人,大禹到裸国的时候也脱下衣服,孔子打猎时,散宜生给他行贿,仲雍到越国的时候把头发剪短,在身上刺花纹,裸体生活。无知的人以为:“圣贤的智慧有时也行不通。”
有智慧的人说:“圣贤的办法,没有让他们变尴尬的时候。”有时婉转而不直行,叫做“委蛇”;有时暂时隐匿不显,叫做“谬数”;有时诡谲而不失原则,叫做“权奇”。
若不懂婉转,会受到阻挡;不懂隐匿,会遭到倾覆;不懂诡谲,会受到迫害。 哎呀!方法是神奇的!智慧是体现在方法中的。
Wisdom is the method for forming the source; the real way is to come from the wisdom of transforming. There is no wisdom but only emphasized, even in the ever-changing like puppets, it can only supply people's jokes, things are not good. However, if there is no way but only the wisdom, as will be driving, navigable, they themselves can control the reins can show off too, such as strings, can Quant shake like wind, racing along a flat plain or a pier, as if in their own palm of your hand, but an experience to narrow the Taihang Mountains, rapids rapids of the storms, will do nothing to screaming in pain, these people do not capsize, do not overturn the really very small. Looper's crouching, animals hibernate, musk deer off navel Nam display wounds are ways to protect themselves. The wisdom of animals, so, not to mention the people? According to legend, when I turned into the barbarian out of customs, Dayu to bare, when the country is also undressed, Confucius hunting, San Yisheng to his bribery, Zhong Yong to Vietnam when the country's cropped hair, his body tattooing, nude life. Ignorant people think: "sage wisdom sometimes does not work." Wise person said: "The sages of the way, there is no time when they become embarrassed." Instead of straight and sometimes euphemistically called "Wei Yi"; sometimes temporarily hiding not be evident, called "absurd numbers"; and sometimes treacherous while adhering to the principles, called "strange power." If do not understand it mildly, you will be blocked; do not know, conceal, would be subjected to capsize; do not understand bizarre, will be persecuted. Oops! Is amazing! Wisdom is embodied in the methods.。
5.求以下文言文的英文翻译So Xiang Yu wanted to Wujiang. Wujiang TingChang stopping in waiting, he Xiang Yu said: "Jiangdong is small, and the radius of thousands of miles of land, hundreds of thousands of people, enough to have a king. Please the king over the river. Now I only have the ship, even if it is not to the Han Army, ships crossing. Xiang Yu smiled and said: "God" I want to die, what do I also crossed the river! Moreover I Xiang Yu had led Jiangdong children 8000 people cross the river into the west, and there is no one survived, even Jiangdong elder brother love me and hug me king, I have what face to see them? Or even if they don't say, I don't feel more guilty?" So the official said: "I know you long. I ride the horse for five years, invincible, often traveling thousands of miles, I can't bear to kill it, put it to you." He ordered all dismounted cavalry on foot, hand short light sword fighting. Only one person Xiang Yu Han will kill hundreds of people. Xiang Yu himself also wounded more than a dozen, see Han riding Sima Lu Ma Tong, said: "you are not my old friend? Lv Matong, the "King" refers to the said: "this is a king. "Wang said:" I heard my daughter HW head, Shi Yi million, I think if german." So he committed suicide. Wang Yi first made the king's head, and the rest of the cavalry to trample the king's body, you killed dozens of people. Finally, Lang Zhongqi Yang Xi, Sima Lv Ma Tong, doctor Lv Sheng, a Yang Wu, a part of the body of the king. The five men meet the king's body, they are. The manor is divided into five copies: sealing Lv Matong into water Hou, sealing Wang Yiwei Du Yanhou, Feng Yang Xi Chi Quan Hou, anyanwu Wu anti Hou, Feng Lu Sheng Nie Yang Hou.。
6.求下面这段文字的翻译傅文忠公不谈时文而极爱才。余直军机时最贫,一貂帽已三载,毛皆拳缩如猬。一日黎明,公在隆宗门外小直房,独呼余至,探怀中五十金授余,嘱易新帽过年。时已残腊,卒岁资正缺,五十金遂以应用。明日入直,依然旧帽也,公一笑不复言。呜乎!此意尤可感已。(《檐曝杂记》)
傅文忠公不谈当时文而极爱才能。我直军机时最贫穷,一个貂皮帽子已经三年,毛都拳缩得像刺猬。一天黎明,您在隆宗门外小直房,只叫我到,从怀里摸出五十金交给我,你换了新帽子超过一年。当时已经腊月,全年资本正缺,五十金就以应用。第二天值班,依然是旧帽子啊,你笑一次不再说。啊!这一想法尤其令人感已。《屋曝杂记》)
7.求古文的名句及英文翻译^于易水送人骆宾王 Sending off a Warrior by theYishuiRiver LuoBinwang此地别燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan,壮士发重冠.The warrior's hair stood on end.昔时人已没,Out hero never did come back;今日水犹寒.But Yishui has remained ice cold. This poem is based on the historicaltale of how Prince Dan of the State of Yan engaged a warrior toassassinate the ruler of Qin (Who later unified China and becameQin Shi Huang Di, the first Emperor of China) during the WarringStates period (475-221 B.C.). Here, the warrior was taking leave toget rid of the despot. The attempt failed, but the warrior wasremembered for his fidelity and fearlessness (he knew he was goingto certain death).Yishui: The River Yishui (in Hebei Province)杂诗 (其二)王维 Miscellaneous Poems (Second in aSeries) WangWei君自故乡来,You said you had just come from my hometown.应知故乡事.You should know what's happening down there.来日绮窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill,寒梅著花未?Were they in flower yet? A few^^^^ or nil? 白雪歌送武判官归京 岑参 Snow ( For Chief of SecretarialStaff Wu, who was Being Called Back to the Capital) CenShen北风卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grasssnapped.胡天八月即飞雪.Out here, snowfall begins in the month of August.忽如一夜春风来,It was as if a spring breeze had blown overnight,千树万树梨花开.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs oftrees.散入珠帘湿罗幕,The moisture seeped through the door and bedcurtains:狐裘不暖锦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.将军角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmedbow;都护铁衣冷难着.We had a tough job helping put on the governor's suit ofarmor.瀚海阑干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles oficicles,愁云惨淡万里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky.中军置酒饮归客,Food and wine had been laid out for the send-offparty.胡琴琵琶与羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiangflute.纷纷暮雪下辕门,At dusk heavy snowflakes whirled round the campgateway.风掣红旗冻不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered ingale.轮台东门送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.去时雪满天山路.Nothing else but snow filled the Tianshan Road.山回路转不见君,At a turn in the road you disappeared from view.雪上空留马行处.Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallensnow.Out here: The far north of China; that is, Xinjiang.Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introducedinto China proper from the ethnic border peoples.Luntai: Now Luntai Country in today's Xinjiang.Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.城东早春杨巨源Early Spring in EastCity Yang Juyuan诗家清景在新春,Poets favor the more delicate early spring scene:绿柳才黄半未匀.The willow tops are ducky yellow mixed with a palegreen.若待上林花似锦,Don't wait till everything's in bloom in the RoyalGarden.出门俱是看花人.Then you'll see hordes of flower-gazers, who say: oh,pardon!秋浦歌李白Autumn Waterside Songs白发三千丈,My white hair streams back many miles long;缘愁似个长?As long as my pensiveness is deep and strong.不知明镜里,I've often looked at myself in the mirror embossed.何处得秋霜!When and where did I take on this hoaryfrost!马诗李贺A horse poem LiHe大漠沙如雪,The sands in the vast desert look like snow.燕山月似钩.The moon over Yanshan is a mere hook.何当金络脑,When will that horse take on a golden bridle快走踏清秋.And, treading on a limpid autumn, gallop?夜宿山寺李白Staying overnight in a mountainTemple危楼高百尺,Its tower is one hundred feet high.手可摘星辰.You could reach out and pluck a star.不敢高声语,We all spoke in hushed voices,恐惊天上人.Lest we disturb the folks up above.凉州词王之涣LiangzhouSong WangZhihuan黄河远上白云间,The Yellow River goes all the way up to the sky.一片孤城万仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.羌笛何须怨杨柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.春风不度玉门关.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become asong or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.A lone fort: Refers to Liangzhou Town.The Qiang flute: Musical instrument introduced into the centrallands from the Qiang people-a minority group.Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang,Gansu province.竹枝词刘禹锡竹枝词 刘禹锡The BambooSong LiuYuxi杨柳青。
8.急求:文言文介绍——翻译成英文Nowadays, Chinese emphsize the learning of English, which is understandable for English is a universal languange. However, we Chinese neglect another language that inherits wisdom and culture, it is ancient Chinese distilling Chinese wisdom of thousands of years. The ancient Chinese is the inexhaustible resource, like Latin in Europe, Devan in Indian etc. As a chinese, we should pay more attention to the ancient Chinese and Chinese traditional wisdom inheritance。
The advantages of the ancient Chinese are priciseness, beauty and its musical rhythm. It has universal meaning which ensures that modern Chinese are in a position to understand the ancient Chinese "Lunyu" made by Confucius and his disciples.
Development of the ancient Chinese:
Although the modern Chinese is used mainly in communication now, the ancient Chinese still exerses important influence upon the modern, drawing much attention. There are still many people who would like to quote literary quotation,ancinent poetry and ci, what's more, the couplet adopted widespread in Chinese society. All these are uses of the ancient Chinese. Meanwhile, it is inevitable for those who want to learn Chinese literary to have a training concerned the ancient Chinese.